Rất vui nhận được bài Hồi Đáp Bạn Nhi Pham Về
“Cánh Đồng - Một Bài Thơ Lạ” của bạn Vũ Đức. Tôi xin phép chia “Hồi Đáp” của bạn
làm 3 phần chính để trả lời cho có lớp lang, bạn và người đọc dễ dàng theo dõi.
1/
Tại sao phải là người ngoài hành tinh
chứ không thể khác? Tại sao tác giả thơ không một lần gặp mà biết họ
già hay trẻ, xấu hay đẹp, biết những dấu vết còn lại trên cánh đồng
là một thứ phương tiện bay nào đó mà Đông, Tây, Kim, Cổ chưa từng một
lần thấy?
Chỉ có tác giả mới có thể trả lời câu hỏi này
của bạn rõ ràng và đầy đủ nhất. Hy vọng khi bài viết này đăng bạn sẽ nhận được
câu trả lời từ anh ấy. Với nhận xét chủ quan của một người bình thơ, trong trường
hợp Cánh Đồng, tôi thích sự lựa chọn “người từ tinh cầu khác” của tác giả. Nó
là sự đột phá, giúp - về phương diện tứ thơ – đưa bài thơ vượt lên phía trước
so với một số thi sĩ khác cùng viết về chủ đề “chữ dâm” này. (Tôi đã so sánh với
Đậu Thị Thương và Đinh Thị Thu Vân). Nếu chọn “một người phi phàm nào khác” chẳng
hạn, độ mới lạ làm sao sánh được với Đinh Thị Thu Vân khi chị “rao bán trái
tim” mà:
không cần chọn lựa người mua
không cần sòng phẳng!
không cần sòng phẳng!
chỉ để mong nhận lại một chút tình
một chút tình
dẫu là thương hại!
một chút tình
dẫu là thương hại!
một chút tình
cho bớt chông chênh…
cho bớt chông chênh…
(Trái Tim Rao Bán – Bài Thơ Đầy Bản Sắc, Đinh Thị Thu Vân,
t-van.net) (1)
Về phương diện kỹ thuật, theo tôi, đó là một
thủ pháp được thực hiện rất thành công. Riêng về kịch bản, như tôi đã nêu trong
bài bình thơ, là chỗ yếu của bài thơ. Nó đặt ra nhiều câu hỏi khó trả lời thỏa
đáng – như câu hỏi thứ hai của phần 1 này chẳng hạn.
2/
Tôi thống nhất với bạn Nhi Pham khi ví
bài thơ như một cây cầu duy nhất. Trong khi bản thân nó là rộng hẹp
bất tư. Cả bước trên mặt cầu, và cả phải cởi bỏ trang phục dầm
người lội mới mong qua cầu. Cha mẹ ơi, mới là thơ mới. Mới đến mức
để hiểu nó, hoặc là giống chuột lụt. Hoặc nguyên xi như lúc bà mụ
vừa nặn thành ta. Đúng là mới như vừa sinh hạ.
Nguyễn Hưng Quốc
cho rằng “Thơ là cảm xúc đi tìm một đồng cảm”. Làm thơ là đem suy nghĩ, tâm trạng
của mình trải trên trang giấy (bằng kỹ thuật thơ) để có người đọc, hiểu và chia
sẻ những suy nghĩ, tâm trạng ấy của mình. Muốn thế, tứ thơ, ngoài những nhiệm vụ
khác, phải là con đường đễ người đọc theo đó đến với cánh cửa trái tim của tác
giả.
Cũng như bạn Vũ
Đức, tôi rất ngán những bài thơ của những thi sĩ theo trường phái “Đem Con Bỏ Chợ”.
Thơ của họ, cứ vài câu lại dẫn người đọc đến “bùng binh”, có đến 6, 7 ngã rẽ mà
không có lời chỉ dẫn đi về hướng nào nên người đọc cứ phải … đi đại và rồi bám
theo tứ thơ chừng nửa bài là “bơ vơ giữa chợ“, “lạc nẻo đường tình”. Tôi đã nhiều
lần được mời “ăn tân gia” nhưng vì bị chỉ đường sai nên không đến được ngôi nhà
mới – nơi đãi tiệc.
Tấm
Bản Đồ Vẽ Sai
Chọn lô đất tốt xây được ngôi nhà mới
ông mở tiệc mừng tân gia
“Đến chơi! Hay lắm!”
thư ông viết
mời bằng hữu gần xa
Ngay giữa trang thư một bản đồ
dọc ngang tự tay ông vẽ
và lời chỉ dẫn cặn kẽ
đường đi nước bước đến cuộc vui
Giờ hẹn đến rồi
chưa thấy bóng khách mời nào xuất hiện
đồ ăn nguội lạnh
bàn tiệc vẫn vắng tanh
Vài ngày sau
ông nhận được mấy thư trả lời
trong thư chỉ vỏn vẹn:
“Xin lỗi!
Không tìm thấy nhà.” (2)
Ngược lại, có
những bài thơ đường đến “bến bãi” rất dễ đi nhưng lạc thú thưởng thức cái đẹp
trên đường đi thì quá ít mà đến “bến bãi” rồi thì “hết”.
Thơ
của những thi sĩ non tay thường là “tứ hết thì ý cũng chẳng còn”. Bước chân vào
“điểm đến của tứ thơ” là người đọc có quyền ung dung ngơi nghỉ. Hành trình thưởng
thức thơ của ngài đã chấm dứt. Ngược lại, với bài thơ của thi sĩ cao tay, khi
người đọc vào “điểm đến của tứ thơ”, nếu muốn, ngài có quyền thả hồn đi tiếp.
Và cái hay, cái đẹp thực sự của thơ, cái đem lại cho người đọc rất nhiều khoái
cảm thường tụ hội ở đoạn đường đi tiếp ấy.
(Chức
Năng Truyền Thông Của Cánh Đồng, PĐN, phamnhibinhtho.blogspot.com) (3)
Có đoạn ca dao 4 câu tôi thuộc lòng từ hồi còn
nhỏ vì mẹ tôi thường hát ru mấy đứa em:
Rau
răm ngắt ngọn lại giồng (trồng)
Em
yêu anh lắm sợ lòng chị ghen
Anh
về bảo chị đừng ghen
Để
em thấp thoáng bên đèn cho vui
Nhưng gần ba chục năm liền tôi vẫn không hiểu
tại sao các cụ ta lại đưa cái câu vớ vẩn, lạc quẻ “Rau răm ngắt ngọn lại giồng” vào đoạn ca dao ấy. Đến khi tình cờ được
ông bác họ giải thích cho hiểu, tôi thấy hay quá, cái cảm giác “sướng” cứ bám lấy
tôi mấy ngày liền. Đúng là tôi đã phải “cởi quần áo bỏ vô bọc ny lông – chỉ mặc quần
lót – bơi qua.” để hiểu
được ý một câu ca dao. (Xin bạn Vũ Đức hiểu nghĩa bóng của câu “cởi quần áo…”
chứ nếu cứ đè câu văn ra hiểu theo nghĩa đen thì “kẹt” nhau quá.) Thật ra, ý của
câu ấy chẳng cao xa gì (khi đã biết); thế giới thi ca có nhiều bài cái ý ở đàng
sau tứ thơ muốn hiểu ra còn khó hơn nhiều.
3/
Có điều, dù tư duy có trừu tượng đến
đâu, cái không có cứ là không có. Cũng giống như không thể bổ cuốc
vào mây trời và thấy một con “giun mây“ như ta vẫn đào giun dưới đất.
Không có trực quan sinh động, Mọi tư duy hoặc là khiên cưỡng, hoặc là
điêu ngoa. Logic là bất biến. Ngôn ngữ có hào nhoáng, câu cú có long
lanh mấy mà phi thực tế, mà bịa đặt đều tỷ lệ nghịch với mọi cảm
nhận.
Bạn Vũ Đức nói có lý. Nhưng có lẽ bạn quên 2 điều:
Sự xê dịch của kịch bản thơ và lối nói thậm xưng.
Xạo
Vì Xê Dịch Kịch Bản Thơ
Muốn
thơ hay, tâm trạng phải thật, cảm xúc phải thật. Đó là điều cốt yếu. Trường hợp
kịch bản cũng hoàn toàn thật nữa thì quá tốt; nếu kỹ thuật thơ của thi sĩ nhuần
nhuyễn, bài thơ sẽ dễ có nhiều cảm xúc, và nếu hội đủ một vài điều kiện khác
nữa, hồn thơ có cơ hội xuất hiện.
Nhưng
không phải lúc nào kịch bản của bài thơ cũng “vừa khít” với tâm trạng. Đôi khi
thi sĩ phải xê dịch, điều chỉnh chút ít để có sự ăn khớp cần thiết. Là một
người làm thơ, thú thật, tôi cũng có một số lần làm như vậy. Chưa có sự đồng
thuận của tất cả những người làm thơ, nhưng tôi nghĩ những xê dịch, điều chỉnh
chút ít ấy có thể chấp nhận được. (4)
Mời đọc đoạn kết bài thơ Giấc Mơ Anh Lái Đò của
Nguyễn Bính:
Nhà giai thuê chín chiếc đò đón dâu
Nhà gái ăn chín nghìn cau
Tiền cheo, tiền cưới chừng đâu chín nghìn
Lang thang tôi dạm bán thuyền
Có người giả chín quan tiền, lại thôi.
Nhà gái ăn chín nghìn cau
Tiền cheo, tiền cưới chừng đâu chín nghìn
Lang thang tôi dạm bán thuyền
Có người giả chín quan tiền, lại thôi.
Tôi không tin là trong thực tế, con số chín (9) hoàn toàn phù hợp với số lượng những “thứ” mà ông nói đến trong bài thơ. Đúng là ông “phịa”; nhưng ông “phịa” khéo quá, “cao tay ấn” quá, nên người đọc, theo dòng cảm xúc của mình, đâu cần biết “có đúng là chín chiếc đò đón dâu, có đúng là chín nghìn cau hay chín nghìn tiền cheo, tiền cưới hay không, mà chỉ thấy cái khoảng cách giàu nghèo giữa anh lái đò và tình địch hiện ra một cách rõ ràng và cay đắng, để rồi cái cảm giác bàng hoàng đau đớn về mối tình vô vọng của anh lái đò đã như một dòng thác đổ xuống, tràn ngập tâm hồn. Ở đây thủ pháp “bày tỏ, không kể lại” được phối hợp với phép điệp ngữ (chín) một cách tài tình đã dẫn đến 2 câu kết thật tuyệt vời. (5)
Với đôi mắt chi
li kiểu toán học như anh Vũ Đức đọc đoạn thơ trên chắc là bực mình lắm?
Lối
Nói Thậm Xưng – “Xạo” Nghệ Thuật
Khác với dối trá đời thường (trong thơ), lối
nói thậm xưng là một kiểu “xạo” đầy tính nghệ thuật. Tác giả cũng “phịa” ra những
điều không thật nhưng với mục đích “để tạo
sự đột phá, thay đổi cái trật tự đời thường bằng cái phi lý mà có lý trong nghệ
thuật” (6)
Sau đây tôi xin nêu ra một số câu thơ “xạo” một
cách nghệ thuật.
A/
Con
ho ngực mẹ tan tành
Con sốt lòng mẹ như bình nước sôi
Đây là 2 câu lục bát trong bài “học thuộc
lòng” thuở tôi còn học Lớp Tư (lớp 2 bây giờ). Câu này đọc lên nghe rất phi
logic. Con ho thì ngực con đau chứ làm sao ngực mẹ lại “tan tành”? Con sốt thì
người con nóng chứ sao lòng mẹ lại như bình nước sôi? Nhưng làm mẹ là như thế.
Thương con đến mức “đau cả cái đau của con”. Nó diễn tả - rất đẹp, rất thơ -
cái tình thương bao la của người mẹ đối với đứa con máu thịt của mình. Anh Vũ Đức
nghĩ sao về cái “xạo” trong 2 câu thơ ấy?
B/
Muốn
gởi đến em một áng mây
lại
sợ sẽ mưa làm Sài Gòn ngập nước
chưa
kịp về nhà
người
ta sũng ướt
mình
ở xa
“con
bệnh”
ai
chăm nom?
(Muốn Gởi Cho Em, Phạm Hữu T, Facebook Phượng
Kim Ngọc Huỳnh)
Anh chàng Phạm Hữu T này phải nói là “xạo tới
bến”. Ở tận nước Mỹ mà “Muốn gởi cho em một áng mây” trong khi
em ở mãi Sài Gòn. Nhưng cái phi logic – làm đảo lộn cái trật tự đời thường, tạo
đột phá trong thơ ca - ấy kết hợp với
3 câu thơ sau lại rất logic trong nghệ thuật. Phượng Kim Ngọc Huỳnh nghe chắc
phải thấy mát từng khúc ruột.
D/
Sau cơn bão Hayan, thành phố Tacloban (Philippines)
bị tàn phá nặng nề, xác người nằm xếp lớp. Đọc tin tới đoạn “hơn 90% dân ở đây
là tín đồ Thiên Chúa Giáo”, một thằng bạn “nặng tai”, chúng tôi thường gọi là
“Kh. Điếc”, trong lúc ngồi uống cà phê đã phát biểu (rất bố láo):
“Chắc khi dự đoán sắp có thiên tai tao phải
cho Chúa của mày mượn cái Hearing Aid quá.”
Phát biểu bố láo của Kh. Điếc đã gợi ý để tôi
viết Hai Bài Thơ Một Niềm Tin.(7) Dưới đây là đoạn kết của bài thứ nhất - Chắc
Ngài Không Nghe Thấy:
Bão yên, nước rút
cảnh tượng thật kinh hoàng
thành phố tan hoang
xác người nằm xếp lớp
Cha xứ
mở cửa
ngôi giáo đường đổ nát
Chúa Giê-Su vẫn ngoẹo đầu
dang tay trên thánh giá
sợi dây điện
lủng lẳng dưới tai
Ai đó đã đeo cho ngài
một bộ máy trợ thính
(Hai Bài Thơ - Một Niềm Tin, PĐN, t-van.net) (7)
Dĩ nhiên, đây là đoạn thơ “xạo”
100%. Sau cơn bão có ai vào nhà thờ đeo máy trợ thính cho tượng Chúa bao giờ. Tôi
đã mượn hình ảnh không thật ấy để diễn tả nỗi buồn bực, thất vọng, pha chút oán
trách của con người (có cả những người tin Chúa) đối với Thiên Chúa. Tôi đã
dùng bài thơ sau để - với cái nhìn của mình - giải thích sự im lặng của
Ngài.
E/
Cánh
Đồng
Đoạn kết
của bài thơ:
Khi
chúng tôi đến đó
Người
đàn ông đã đi rồi
Chỉ
còn lại trên đồng lúa
Vết
xước của dĩa bay mà thôi
Như đã trình bày ở phần 1, sự lựa chọn “người
từ tinh cầu khác” của Nguyễn Đức Tùng là rất “đắt”, rất nghệ thuật. Với kỹ thuật
thơ điêu luyện - kết hợp Show, Not Tell, lối nói thậm xưng và thế trận “cắt cầu”
– anh đã tạo được một đoạn kết hoàn hảo, gây ấn tượng mạnh mẽ. Với óc tưởng tượng
phong phú, anh đã mở rộng đến mức tối đa quyền tự do của phụ nữ trong việc thỏa
mãn nhu cầu tình dục của mình.
Cao
Hơn Một Mức – Ca Từ Trịnh Công Sơn
Nhiều người khen ca từ của Trịnh Công Sơn nhiều
câu còn hay hơn cả thơ (nhưng ít ai giải thích). Tôi chọn câu sau đây trong bài
Như Cánh Vạc Bay:
Tóc
em từng sợi nhỏ
rớt
xuống đời làm sóng lênh đênh
Ôi! Chỉ có mấy sợi tóc nàng rớt xuống – không
phải xuống hồ hay sông, biển - mà là xuống đời
cũng đủ làm đời “dậy sóng”, làm biết bao phận người chao đảo, ngả nghiêng. Làm
sao mà thực được. Cây cầu liên tưởng không chỉ bị cắt một, hai nhịp mà đã được
tháo bỏ hoàn toàn để còn lại một dòng sông mênh mông. Nhưng người đọc nhạy cảm
vẫn thấy có cái gì đó gần gũi, mời gọi và quyết tâm vượt qua. Và khi bằng cách
nào đó qua được bờ bên kia thì lại thấy câu ca từ ấy “xạo tổ” nhưng rất đẹp, rất
“thơ” và rất tuyệt. Nghe rất khoái, rất đã.
Tôi có cảm tưởng, TCS không làm thơ nhưng ca từ
của ông, nhiều câu không những đẹp hơn, hay hơn mà hình như đã bước lên một tầng
bậc mới, cao hơn hẳn nhiều loại ngôn ngữ thường thấy ở trong thơ.
Kết
Luận
Đến đây chắc bạn Vũ Đức đã thấy tôi chẳng điêu
ngoa tí nào. Tôi đã đem đến tận mắt bạn những câu thơ rất “xạo” nhưng mức độ “xạo”
lại tỉ lệ thuận với cảm giác thích thú của người đọc. Độ “xạo” càng cao thì người
đọc càng “sướng”.
Một số bạn đọc yêu thơ quen biết đã bày tỏ thiện
cảm với bài thơ và tán thành nhận xét của tôi trong bài bình thơ Cánh Đồng - Một
Bài Thơ Lạ. Dĩ nhiên, cũng có nhận xét trái chiều. Với một bài thơ lạ, đó là
chuyện bình thường. Nhưng mặc dù có khuyết điểm, với cách nhìn thơ của tôi, đây
là bài thơ hay, thành công. Và để có sự thành công đó, lối nói thậm xưng – đưa “người
từ tinh cầu khác” vào bài thơ – đã đóng góp một phần không nhỏ.
Phạm Đức Nhì
CHÚ THÍCH:
6/ (Có Cái Gì Đó Sai Sai Trong Bài Phê Bình “Một Kịch Bản
Thơ ‘Xạo’”, Diên Hồng Dương)
PHỤ LỤC:
Sau
mấy lần thư qua, bài lại, cuộc tranh luận văn học giữa anh Vũ Đức và tôi (Phạm
Đức Nhì) đã kết thúc trong sự cảm thông và không khí hòa nhã. Xin được đăng lại
trao đổi mới nhất của hai người.
Vũ Đức: Tôi vừa đọc xong những ý kiến của anh (xin anh cho phép thay đổi
cách xưng hô). Cảm tưởng đầu tiên của tôi là: Tôi đang được hân hạnh đối thoại
với một người có học vấn uyên thâm mà khiêm nhường. Thông tuệ nhưng kiên
nghị.
Nghĩa là để thoả mãn tôi, và anh trong cuộc trao đổi này, cho phép tôi được cân nhắc hơn trong ý kiến của mình. Rất mong được anh cho phép. Trân trọng.
Nghĩa là để thoả mãn tôi, và anh trong cuộc trao đổi này, cho phép tôi được cân nhắc hơn trong ý kiến của mình. Rất mong được anh cho phép. Trân trọng.
Nhi Pham Tôi cũng rất vui được trao
đổi với anh (cũng thay đổi cách xưng hô). Chúc anh Vũ Đức năm mới 2018 vui
khỏe, gia đình hạnh phúc.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét