Một Đề Nghị Sửa Thơ Của Độc Giả
Sau khi bài viết Thuyền Và
Biển: Ngọt Bùi Cay Đắng Của Tình Yêu lên đường được mấy ngày tôi nhận được vài
thư góp ý trong đó thư của anh Phan Hồng Ngọc từ Sài Gòn đã gây cho tôi sự chú
tâm đặc biệt. Nội dung thư như sau:
Thưa ông Phạm Đức Nhì,
Trong bài Thuyền Và Biển:
Ngọt Bùi Cay Đắng Của Tình Yêu ông viết:
Phép ẩn dụ của bài thơ, nếu
tinh ý, người đọc có thể nhận ra sau khi đọc 2 đoạn đầu. Còn nếu “chậm tiêu” một
tý thì từ từ rồi cũng thấy, cũng hiểu. Thuyền là chàng, biển là nàng, bài thơ
là chuyện tình yêu của chàng với nàng, nàng là tác giả, là nhân vật chính trong
bài thơ. Trong đoạn thơ:
Những đêm trăng hiền từ
Biển như cô gái nhỏ
Thầm thì gởi tâm tư
Bên mạn thuyền sóng vỗ
thì biển là cô gái (ẩn dụ)
cho nên câu “Biển như cô gái nhỏ” không những đã trở nên thừa, gây cảm giác
“không thoải mái” cho người đọc mà lại còn làm lộ phép ẩn dụ nữa. Nếu tác giả chọn được cách nói khác, không nhắc gì đến cô
gái mà vẫn diễn tả được cái ý ấy thì hay hơn.
Tương tự như vậy, trong đoạn
thơ:
Cũng có khi vô cớ
Biển ào ạt xô thuyền
(Vì tình yêu muôn thuở
Có bao giờ đứng yên!)
Tác giả quên rằng mình
đang đóng vai Biển với thân hình và bộ mặt (đã hóa trang) của Biển. Ngôn ngữ rất
riêng, rất lạ của Biển và Thuyền đang thu hút sự chú ý của độc giả. Tự nhiên buột
miệng nói ra “tiếng người” khiến vai diễn của vở kịch trở thành bất nhất. Hai câu sau nếu tránh được từ “tình yêu” mà vẫn giữ được
ý ấy thì quá hay.
Theo gợi ý của ông tôi đã
lò mò mấy ngày mới nghĩ ra được cách tránh mấy từ mà ông đã cẩn thận cho in chữ
đậm ở 2 đoạn thơ trên. Và đây là 2 đoạn thơ có bàn tay sửa chữa của tôi:
Những đêm trăng hiền từ
Biển thầm thì to nhỏ
Những điều rất riêng tư
Bên mạn thuyền sóng vỗ.
Cũng có khi vô cớ
Biển ào ạt xô thuyền
Nên thuyền trên mặt biển
Có bao giờ được yên!
Xin ông - dưới con mắt của
một người bình thơ – cho biết ý kiến. Chân thành cảm ơn ông trước.
Ký tên Phan Hồng Ngọc.
Độc giả nếu muốn có thể đọc
bài thơ Thuyền Và Biển và lời bình theo link sau đây:
http://www.saimonthidan.com/index.php?c=article&p=12602
Thư qua thư lại vài lần,
được sự đồng ý của anh Ngọc, tôi viết bài này trước là trả lời anh Ngọc, sau là
bổ khuyết cho bài bình thơ của tôi.
Việc làm đầu tiên của tôi
khi nhận thư là yêu cầu anh thay chữ “được”.
Lý do: viết như thế là
gieo tiếng “ác” cho phụ nữ, ám chỉ các nàng luôn hành hạ các đấng nam nhi (cả
trong nghĩa chăn gối yêu đương lẫn không khí xào xáo trong gia đình), lúc gần
nhau, chẳng bao giờ cho phép họ được yên.
Anh PHN cũng đề nghị chữ “chịu” nhưng theo tôi thì nếu bảo:
Nên thuyền trên mặt biển
Có bao giờ chịu yên
trước hết, nghịch ý với 2 câu “Cũng có khi vô cớ/ Biển
ào ạt xô thuyền; theo Xuân Quỳnh thì Biển là tác nhân đối với tình trạng không
yên của thuyền, nghĩa là thuyền ở thế thụ động nên không có quyền quyết định
“chịu” hay không “chịu”. Hơn nữa, nói như thế là gieo tiếng “quậy” rất bất công
cho phía nam giới.
Cuối cùng chúng tôi đồng ý
giữ nguyên từ “đứng yên” của tác giả vì nó trung
tính. Thuyền trên mặt biển không đứng yên là do lẽ tự nhiên của trời đất,
“không phải tại anh cũng không phải tại em” mà do “gặp thời thế thế thời phải
thế”.
Và bây giờ xin bàn đến kết
quả sửa thơ của anh PHN.
Đoạn thứ 3 của bài thơ được sửa lại thành:
Những đêm trăng hiền từ
Biển thầm thì to nhỏ
Những điều rất riêng tư
Bên mạn thuyền sóng vỗ.
Cô gái không được nhắc tới
nhưng vẫn hiện diện trong đoạn thơ (dưới cái tên Biển); trong khi đó cả tứ lẫn
ý cũng như âm điệu của bài thơ vẫn được giữ nguyên theo đúng ý của tác giả. Ở
đoạn thứ 3 này công việc sửa thơ của anh PHN đã đạt được mục đích của mình, đã
thành công mỹ mãn.
Đoạn thứ 4 của bài thơ được sửa lại thành:
Cũng có khi vô cớ
biển ào ạt xô thuyền
nên thuyền trên mặt biển
có bao giờ đứng yên!
Đúng như anh Phan Hồng Ngọc
dự tính, cách nói, suy nghĩ của “con người” đã biến mất. Thay vào đó là một thứ
ngôn ngữ rất “Thuyền Và Biển”, rất hay và rất lạ. Âm điệu của bài thơ không
thay đổi và ý của tác giả vẫn được giữ nguyên. Hay hơn nữa là 2 câu:
Nên thuyền trên mặt biển
Có bao giờ đứng yên.
lại rất khêu gợi, rất
“tình”, đã bóng gió diễn tả cái cảnh “yêu nhau” của đôi trai gái. Ở đây việc sửa
thơ của anh PHN không những đã chữa được chứng bệnh “lộn xộn trong phép ẩn dụ”
mà còn làm cho đoạn thơ càng đáng yêu hơn nữa.
Như vậy, xin được trả lời
anh Phan Hồng Ngọc: Dưới con mắt của một người bình thơ, việc sửa thơ của anh rất
tuyệt. Cám ơn anh đã gởi thư góp ý.
Khi Bình Thơ Có Nên Sửa Thơ Của Tác Giả Không?
Riêng về bình thơ, nếu gặp
bài thơ có nhiều dị bản, hãy chọn bản có nguồn gốc đáng tin cậy nhất rồi cứ
theo đó mà bình, mà tán. Nếu thấy chữ, câu, đoạn, ý nào không hay cứ tự do chỉ
ra, vạch ra rồi giải thích, chứng minh vì sao nó không hay; không nên tùy tiện
nhúng tay vào việc sửa thơ của tác giả.
Tôi đã gặp một bài bình
thơ trong đó nhà phê bình đã ra tài “sửa chữa nâng cao”, viết lại cả bài thơ 24
câu, cộng thêm cái tựa của tác giả. Bình thơ kiểu ấy quá thô bạo và lố bịch.
Trong trường hợp vô cùng đặc
biệt, người bình thơ có lý do để hoàn toàn tự tin, thấy chữ hoặc câu thơ mình sửa
chắc đúng 100%, thì theo tôi, có thể Đề Nghị Sửa Chữa, Thay Thế nhưng phải tuân
thủ Tất Cả những điều kiện sau đây:
1/ Không làm sai lệch tứ, ý của tác giả
2/ Không thay đổi âm điệu của đoạn thơ
3/ Không ảnh hưởng đến dòng chảy của tứ
thơ.
4/ Sửa thơ để tăng giá trị nghệ thuật của
bài thơ, không vì mục đích đen tối nào khác.
5/ Công việc sửa chữa phải tối thiểu, lợi
ích của việc sửa chữ phải to lớn, dễ nhận ra, có sức thuyết phục cao, không cần
tranh cãi.
6/ Chỉ là “đề nghị”, không được xem đó là
kết luận chung cuộc.
7/ Trường hợp nhạc sĩ đem thơ phổ nhạc thì
có nhiều tự do hơn, nhưng nếu không khéo, không cân nhắc kỹ lưỡng, cũng sẽ lãnh
đủ “búa rìu dư luận”.
Kết Luận
Sửa thơ, dù tác giả muốn
hay không, đồng ý hay không, cũng là
“chuyện thường ngày ở huyện”, xảy ra hầu như ở mọi lúc, mọi nơi. Có người ra vẻ
ta đây, phóng bút sửa thơ một cách vô ý thức, vô trách nhiệm trong khi sự hiểu
biết thơ ca của mình còn non kém, khả năng thẩm định thơ ca còn “chưa tới”.
Có người sửa thơ không phải
vì giá trị nghệ thuật của bài thơ mà vì mục đích riêng tư khác. Chính tôi cũng
có mấy lần, thấy bài thơ mới trình làng của mình, thoắt một cái, đã xuất hiện
trên diễn đàn này, trang web nọ với dung nhan đã qua “viện thẩm mỹ miệt vườn”.
Nhưng may mắn thay, cũng
có những tài thơ ẩn mình trong đám đông thầm lặng, sửa thơ vì tấm lòng với thơ,
vì yêu cái hay, cái đẹp của thơ, sửa thơ một cách lịch sự và tôn trọng tác giả.
Quan trong hơn cả là việc sửa thơ của họ thường nâng giá trị nghệ thuật của bài
thơ lên rất cao. Với tôi, anh Phan Hồng Ngọc là một trong những người yêu thơ
đáng quý đó.
Phạm Đức Nhì
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét